Website localisation is not its translation
Website localisation is so much more than its translation. In website localisation, the cultural aspect of the target country is pivotal.
You cannot simply translate the website; it must also be adapted to the target audience. A poorly localised website can do more damage than good to a business. Target users may find it useless or even offensive.
Who carries out website localisation?
Localisation is carried out by native speakers of target languages. On the German, Italian, English, American, Swiss, Croat and Serbian markets, we are especially careful of the local customs and language variants as some languages have many similarities, but also crucial differences which, if overlooked, may result in detrimental consequences.
What does website localisation entail?
- adaptation of currencies
- adaptation of images
- adaptation of date and time
- adaptation of addresses and telephone numbers with regard to the location
- adaptation of the colour scheme
- changes to the appearance and layout of the website.